Забудьте про матюки: як цікаво вилаятися українською

Читать на русском
Автор
916
Українці можуть сваритися з різних причин
Українці можуть сваритися з різних причин. Фото Згенеровано ШІ (Телеграф)

Українська лайка більш строката ніж російська

Російська мова принесла в українську не тільки запозичення для нових слів та сленгових виразів, а й лайливі слова — матюки. Однак в українській мові є чимало власних влучних виразів, які і емоції допоможуть назвати і при цьому більш літературні.

На відміну від сексоцентричної та відгенітальної лайки в російській мові, в українській девіантна лексика була пов'язана з актом дефекації. Для високоемоційної, але стислої оцінки ситуації, особи чи предмета його називали гімном, засранцем або засранкою, бздуном чи бздюхою тощо.

Якщо хтось не правий — існують фразеологізми на кшталт "поцілуй мене в сраку!" чи "щоб ти всрався!". Якщо говорити потрібно без конкретики, а описуючи своє невдоволення загалом, то використовуються вирази "трясця його матері", "сто копанок чортів тобі в печінку" чи евфемізми "до біса", "під три чорти". На Галичині також популярні "холєра" чи "шляк трафив".

Серед лайливих виразів також популярні побажання "щоб швидкою Настею тут тебе зносило" (побажання проносу), "щоби твоя срака по шву розійшлася", "щоб тобі повилазило", "щоб тебе підняло і гепнуло". Для опису накоєного негаразду можна вживати "підлого стерва робота".

Є також в українській мові відповідники відомим виразам. Наприклад про сидіння на двох стільцях одночасно вживають "одною сракою на два базари", про роботу тяп-ляп — "срали-мазали". Як вираз неприємного здивування може використовуватися "тиць моя радість".

Раніше "Телеграф" розповідав про те, як правильно казати людині, щоб вона вам не заважала. Прохання не відволікати — калька з російської мови.