Не повторюйте за росіянами: як правильно сказати українською "не відволікай мене"
- Автор
- Дата публікації
- Автор
Запозичення з російської мови збіднюють українську
В українську мову звідусіль просочуються росіянізми, які, часом непомітно для нас самих, перетворюють мову на суржик. Наприклад, чимало з нас кажуть "не відволікай мене", а це, не що інше, як калька з російської мови.
Портал "Освіторія" зазначає, що такий вид кальки один із найпідступніших. Охрестили його "суржик автоматичний".
"Не відволікай", "відволікатися" — дослівний переклад з російської "не отвлекай", "отвлекаться". В українській мові "відволікати" вживається в прямому значенні та є похідним від слова "волокти" — тягнути щось або когось, волочити", — пишуть на сайті.
Сучасні мовознавці стверджують, що правильно казати: "не відривай мене" або "не відвертай мене".
- відволікати від уроків — відривати від уроків
- відволікати увагу — відвертати увагу, відривати увагу
- відволікатися від завдання — відриватися, відхилятися від завдання
Наприклад:
Як бачиш, все мені публіка докучає, одриває од діла. (М. Коцюбинський)
Вона не заважала дяді Кості й від роботи не відривала. (В. Козаченко)
Нагадаємо, раніше "Телеграф" писав про Топ-10 росіянізмів в українській мові, які просочуються непомітно.