Не повторяйте за россиянами: как правильно сказать по-украински "не відволікай мене"

Читати українською
Автор
Коллаж "Телеграфа" Новость обновлена 10 мая 2024, 21:57

Заимствования из русского языка обедняют украинский

В украинский язык отовсюду проникают россиянизмы, которые, порой незаметно для нас самих, превращают язык на суржик. Например, многие из нас говорят "не відволікай мене", а это, не что иное, как калька из русского языка.

Портал "Освiторiя" отмечает, что такой вид кальки один из самых коварных. Окрестили ее "суржик автоматический".

"Не відволікай", "відволікатися" — дословный перевод с русского "не отвлекайся", "отвлекаться". В украинском языке "відволікати" употребляется в прямом смысле и является производным от слова "волокти" — тянуть что-то или кого-то, волочить", — пишут на сайте.

Современные языковеды утверждают, что правильно говорить: "не відривай мене" или "не відвертай мене".

  • відволікати від уроків — відривати від уроків
  • відволікати увагу — відвертати увагу, відривати увагу
  • відволікатися від завдання — відриватися, відхилятися від завдання

К примеру:

Як бачиш, все мені публіка докучає, одриває од діла. (М. Коцюбинський)

Вона не заважала дяді Кості й від роботи не відривала. (В. Козаченко)

Напомним, ранее "Телеграф" писал о Топ-10 россиянизмах в украинском языке, которые просачиваются незаметно.