Не "скрін" і не "дедлайн": колоритні українські слова, які замінюють популярні вирази
- Автор
- Дата публікації
- Автор
Нові слова збагачують мову та роблять її живою
За підрахунками науковців, щодня в англійській мові з’являється близько 15 нових слів. Звісно, не всі з них приживаються, проте певна частина залишається. Такий процес свідчить про те, що мова жива та активно розвивається.
Українські мовознавці прагнуть того самого і для нашої рідної мови. Нові поняття з’являються постійно і якщо для їх позначення користуватися лише запозиченнями, ризикуємо сильно збіднити нашу мову.
"Телеграф" зробив добірку сленгових виразів та популярних запозичень з англійської, на позначення яких можна використовувати яскраві українські відповідники.
- скіл, скіли — навичка, вміння, навик, управність
- дедлайн — невстигайко, крайчас, реченець, кінцевий термін, часоріз
- тимбілдинг — гуртування
- лайфхак — хитрик, лазівка, ярміз
- скріншот — зняток, знімок екрану
- селфі — самознимка, самчик
- портфоліо — наробок, доробок
- акаунт — обліковка, обліковий запис
- хайп — галас, лемент
- лайк — вподобайка
- булінг — цькування
- стікер — наліпка
- буккросинг — книгообіг, книгообмін
- хейтер — злоріка, ненависник
- інфлуенсер — впливовець
- планшет — гортайчик
Варто зауважити, що більшість нових слів спершу здаються якимись дивними, а подеколи й неправильними. Проте, не забувайте, що колись на існувало й слів на кшталт "літак", "звіт" чи "відсоток". Проте з часом вони стали повноцінною частиною нашого мовлення і нині ми не уявляємо як інакше можна було б назвати ці поняття.
Нагадаємо, раніше "Телеграф" писав про те, як правильно прощатися українською мовою. Забудьте про "пока".